O plural dos nomes compostos merece atenção especial, tendo em
vista que as dúvidas e vacilações são frequentes.
As dúvidas envolvem dificuldades de ordem ortográfica como o uso
ou não do hífen e de ordem gramatical.
Portanto, torna-se imperiosa uma esquematização que simplifique ou
minore as dúvidas existentes, mesmo com as últimas propostas do Acordo
Ortográfico.
Apresentamos a seguir os principais critérios a serem observados
no que se refere ao plural dos nomes compostos.
a) Somente o último elemento varia
fidalgo
fidalgos
girassol
girassóis
lenga-lenga
lenga-lengas
madressilva
madressilvas
pontapé
pontapés
vai-vem
vai-vens
zum-zum
zum-zuns
2) nos compostos com as formas adjetivas grão, grã e bel:
grão-prior
grão-priores
grã-cruz
grã-cruzes
bel-prazer
bel-prazeres
3) nos compostos de tema verbal ou palavra invariável seguida de
substantivo ou adjetivo:
furta-cor
furta-cores
beija-flor
beija-flores
abaixo-assinado
abaixo-assinados
alto-falante
alto-falantes
vice-rei
vice-reis
ex-diretor
ex-diretores
ave-maria
ave-marias
4) nos compostos de três ou mais elementos, não sendo o 2.º
elemento uma preposição:
bem-te-vi
bem-te-vis
5) nos compostos de emprego onomatopeico[1]
em que há repetição total ou parcial da primeira unidade:
reco-reco
reco-recos
tique-taque
tique-taques
b) Somente
o primeiro elemento varia
1) nos compostos onde haja preposição, clara ou oculta:
cavalo-vapor (= de, a vapor)
cavalos-vapor
ferro de abrir lata
ferros de abrir lata
mula sem cabeça
mulas sem cabeça
pé de moleque
pés de moleque
plano de ação
planos de ação
2) nos compostos de dois substantivos, onde o segundo exprime a ideia
de fim, semelhança, ou limita a significação do primeiro:
aço-liga
aços-liga
navio-escola
navios-escola (= para escola)
manga-rosa
mangas-rosa (= semelhante a rosa)
peixe-boi
peixes-boi
salário-família
salários-família
c) Ambos
os elementos variam
1) nos compostos de dois substantivos, de um substantivo e um adjetivo ou de um adjetivo
e um substantivo:
amor-perfeito
amores-perfeitos
cabra-cega
cabras-cegas
carta-bilhete
cartas-bilhetes
decreto-lei
decretos-leis
gentil-homem
gentis-homens
guarda-civil
guardas-civis
guarda-mor
guardas-mores
lugar-comum
lugares-comuns
salário-mínimo
salários-mínimos
segunda-feira
segundas-feiras
Observação
lugar-tenente
lugar-tenentes
2) nos compostos de temas verbais repetidos:
corre-corre corres-corres
ruge-ruge ruges-ruges
Observação
Os compostos incluídos neste caso também admitem a flexão
adotada pelos nomes de a, 3):
corre-corres
ruge-ruges.
d) Ficam
invariáveis
1) as frases substantivas:
a estou-fraca (ave)
as estou-fraca
o não sei que diga
os não sei que diga
o disse me disse
os disse me disse
o bumba meu boi
os bumba meu boi
2) os compostos de tema verbal e palavra invariável:
o ganha-pouco
os ganha-pouco
o pisa-mansinho
os pisa-mansinho
o cola-tudo
os cola-tudo
3) nos compostos de dois temas verbais de significado oposto:
o leva e traz
os leva e traz
o vai-volta
os vai-volta
e) Admitem mais de um plural, entre outros
fruta-pão
frutas-pão
fruta-pães
guarda-marinha
guardas-marinha
guardas-marinhas[2]
padre-nosso
padres-nossos ou
padre-nossos
ruge-ruge
ruges-ruges
ruge-ruges
salvo-conduto
salvos-condutos
salvo-condutos
[1] Onomatopeia
(primeiro falado pelo antigo grego "criar um nome", "fazer um
nome" no sentido "afigurar um nome, afigurar um termo") é uma figura de linguagem na qual se reproduz um som com um fonema ou palavra. A forma
adjetiva é onomatopaico. Ruídos, gritos, canto de
pássaros, som de animal, sons da natureza,
barulho de máquinas,
o timbre da voz humana fazem parte
do universo das onomatopeias. Por exemplo, para os índios tupis tak e tatak
significam dar estalo ou bater e tek é o som de algo quebrando.
Geralmente, as onomatopeias são usadas em histórias em quadrinhos, muitas dessas
onomatopeias são derivadas de verbos da língua
inglesa.[1]
Em japonês as onomatopeias são divididas em giseigos,
que imitam vozes e gigongos que imitam sons, nos mangás
(quadrinhos japoneses), elas fazem parte da arte, no Brasil as editoras
brasileiras deixam as onomatopeias ou em hiragana e katakana e no
rodapé da página colocam legendas com a tradução.[3] Nos EUA, a Shonen
Jump local adapta essa onomatopeias.
[2] Rejeita-se, sem razão, o plural
guarda-marinhas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário